行业资讯
Company News
薪酬,技巧,压力:全面了解同声传译
时间:2021-10-13 15:23:38 标签: 同声传译薪酬(1)

  同传如何估价

  在最新一批“明码标价”的小时工里,同声传译的价码高居榜首,最高收入可达每4小时报酬8000元,“同声传译”成了让人眼热的香饽饽。日前,笔者从上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎处了解到,同声传译是一个从业者相当有限的行业,而且他们的报酬就是参照国际通行的标准制订的。既然如此,国际上同声传译究竟身价几何?带着这些疑问,笔者采访了劳动和社会保障局及该行业业内人士。

  国际上同声传译究竟身价几何?为联合国服务的译员报酬,被视作译员薪酬的标尺,目前的标准是每人每天600至800美元。译员的工作基本以一场会议6小时计,会有3名译员轮流承担,平均每人每小时的收入在300美元左右,一般不会超过400美元。

  同声传译的丰厚报酬让人眼热,最近传出消息说有培训机构想要开设类似课程。柴院长直言这是不现实的,会议口译是一种职业,需要长时间的专业训练,在训练之前少不了严格的选拔,和大学里各院系的选拔是类似的。口译员必备的“会议口译专业证书”虽不是文凭,但其分量和文凭相当,可以肯定,没有哪个培训机构能够代替专业院系培养出专门人才。

  应了那句英语谚语———no pain,no gain,且不说未必人人都有做译员的天赋,即使有天赋,不经一番“痛苦”的训练,也不能胜任译员的工作;等到终于成了口译员,在高额报酬背后投入的心血也非寻常人能够思量。

  时刻"准备"着

  “每小时300美元不是那么好赚的。”柴院长感叹,外人只道译员在“箱子”(译员工作的小隔间,业内俗称“箱子”)叽里呱啦说一小时,可他的准备工作要用去足足一个星期,甚至更长时间。“比如说给国际环保组织成员国大会做翻译,大会主题是臭氧层,你看看一个译员提前要看多少材料……”说话间柴院长把一叠书和文件放在笔者面前,他先抽出两大本的辞典。“法规、条约和化学知识还只是基础,环境大会还涉及经济发展、地区协调等等……”所以除了两本砖头一样的公约,还有四五份文件要“啃”,而这些不过是为一次会议所做的准备。

  柴院长身在行中,对于其中甘苦“冷暖自知”,他笑说从来没有会议口译员以此发家,同行中更是没有腰缠万贯的。干这行,至多也就算“中产阶级”。

  语言、技巧、心理,一个都不能少

  什么样的人有成为口译员的潜质?准译员要过哪些关卡?归纳起来就是语言、技巧和心理三道关。

  做口译员需要天赋。学习外语到了一定程度会遇到很难突破的瓶颈,即外语和母语之间的壁垒,只有突破瓶颈,使自己的外语水平无限接近“母语状态”,这才拥有成为口译员的资质。谈到口译系在去年9月招收的第一届学生,柴院长形容他们“几乎已经养成了用英语思维的能力”。

  有了语言功底,做译员关键还是训练技巧。做口译,必须打破常规的记忆方式,训练准译员,实质是记忆重组的过程。在复旦开宣讲会时,口译系一个男生当场演示了一次。柴院长作一个10分钟的简短报告,那个男生随后把10分钟里讲述的内容一字不漏地翻译出,当时台下的学生最感兴趣的就是,那个男生究竟做了什么样的笔记?不过,看口译员的笔记是徒劳的,那上面只有零碎的词组,划线和古怪的记号,普通人压根看不懂。其中区别在于,平常我们总是根据“含义”来记忆,听到一句话反映出它表达的内容,可口译员听到的不是完整的句子,而是一组一组的单词块,他们把单词块拼接起来,转换了用另一种语言表达,这个过程好像计算机数据处理一样。

  口译训练中有一项很有趣的“影子训练”,就是让嘴和耳朵“各自为政”。如果一个人说话,另一个人立刻跟着重复他刚才说过的话,这并不困难,而“影子训练”意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里重复的是对方刚才说过的。这种训练从“中文中文”到“英文英文”,最后是“英文中文”,也就是模拟口译了。

  着重培养的,还有准译员的心理。长时间的学习中,很少有人体会到“成就感”,高难度的材料,高难度的训练,学生的自信每天都面临着挑战。柴院长说,他相信这些学生是优秀的,他在课后不吝夸赞,但是“接受打击是培养的一部分,不断地被否定被打击被质疑后还能坚持下去,这才是口译员的心理素质。”

  和压力相随

  做口译员最大程度上考验的是心理素质,口译的工作环境几近“严苛”。如果做笔译,碰上瓶颈或者身心疲劳,可以先把工作搁一边,等状态回升了再继续;可口译工作中根本不存在“缓冲”———卡壳了,想办法继续;大脑疲劳了,集中精力坚持下去;出差错了,没工夫懊恼,竖起耳朵继续干活……会议口译基本是个吃力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。柴院长透露,联合国的大会上,有暴躁的代表觉得口译员没能表达出他的意思,当众拿起铅笔扔到“箱子”的窗户上,而这样的情况,并不罕见。

  口译员的另一大压力来自“漂泊”的生活。承担国际会议的翻译工作,注定了要辗转于纽约、日内瓦、内罗毕等城市,飞机和时差成了生活的组成部分,他们是这个时代“变异”的波西米亚人。这样的工作做一时,是“挑战”,但有几人能接受一辈子这么过?柴院长深有感触地说,选择做口译,一生都将和压力相伴。

  不吃"青春饭"

  由于高强度的脑力劳动、高压强的工作压力,口译员总被看作吃“青春饭”,甚至有人戏言,做口译员用脑过度寿命不长,柴院长笑言这些是外行胡乱杜撰的:“陈方安生的哥哥方顺生就在联合国做了一辈子口译员,老先生在3年前以65岁的高龄光荣退休,我们偶尔还有联系,他老人家健谈风趣,精神好着呢。”行内人都明白,口译员是“越老越帅”,随着年龄增长,经历了大风大浪,做口译几入化境,比如某个会议的翻译,3人轮流翻译20分钟,在那40分钟休息时间里,老译员会潇洒地出去和朋友聊聊天,喝杯咖啡,然后提前5分钟回到“箱子”,继续开工……对于这些老译员来说,口译就和吃饭喝咖啡一样自然。

  • 法语口语翻译有哪些注意事项?
  • 中国真正的俄语翻译品牌
  • 商务英语翻译需要注意什么?
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业廊坊在线翻译机构_廊坊翻译公司  
    版权所有:廊坊翻译公司 同声传译薪酬 临床医学翻译 医学SCI论文翻译 廊坊翻译机构 廊坊翻译公司 廊坊机械类翻译 找廊坊翻译公司

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 廊坊翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)